Có gió rung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa hừng mới biết thức vàng cao

Direct English translation

Only when there is wind shaking them do we know that pines and cypresses are hard; only when there is a blazing fire do we know the high quality of gold.

Equivalent English version

A friend in need is a friend indeed

Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp tác động mạnh thử thách gay gắt mới nhận ra bản chất, phẩm chất độ vững bền thật sự của sự vật hay con người. Cách nói này nhấn mạnh hình ảnh gió làm rung cây lửa lớn thử vàng để nói nghịch cảnh phép thử chân thực nhất.
English explanation
True strength and worth are known only when tested by hardship or pressure. This variant emphasizes vivid natural images—wind shaking sturdy trees and fierce fire proving gold—to show that adversity reveals real character.